При обнаружении различий в написании имени и фамилии в разных документах необходимо обратиться за помощью в ЦПАУ или «Паспортный сервис»
Государственная миграционная служба сообщает о проведении работ по обновлению программного обеспечения сервисов учета персональных документов. В новой версии ПО возможно изменение в транслитерации фамилий владельцев ID-карт и паспортов для выезда за рубеж. В случае расхождений в написании между двумя документами действительным признается последний оформленный документ.
Это означает следующее: если гражданин Украины сначала заказал и получил загранпаспорт с одним написанием его имени и фамилии, а позже он заказал удостоверение личности, где написание латинским шрифтом несколько отличается, то его паспорт для выезда за границу автоматически считается недействительным.
Граждан призывают проверить свои идентификационные документы и при обнаружении разной транслитерации обратиться в подразделения миграционной службы, ЦПАУ, «Паспортный сервис». Такая проблема касается лишь владельцев ID-карты. Для тех, кто имеет действительный загранпаспорт и паспорт-книжечку, проблема не актуальна (даже если имя выполнено с устаревшей транслитерацией).
Отметим, что транслитерация в Украине не всегда была унифицирована, в результате можно встретить разные написания одних и тех же имен, как, например, Serhii и Sergiy (правильный только первый вариант).
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Какие преимущества получит Украина от увеличения Европейского фонда мира?
Мы ранее сообщали, что на портале для госуслуг Дия появился новый раздел, где пользователи через личный кабинет имеют возможность проверить статус компании-подрядчика, занимающейся строительством того или иного объекта.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Спутниковый интернет станет лучше, но дороже: Starlink представил новые тарифы
В Vodafone рассказали, какие альтернативы пополнения счета остались после ликвидации iBox
По материалам сайта dmsu.gov.ua