close-btn

Закордонний паспорт може бути недійсним через проблеми з транслітерацією: подробиці

При виявленні відмінностей у написанні імені та прізвища у різних документах необхідно звернутися за допомогою до ЦНАП або «Паспортного сервісу»

Фото: vologda.kp.ru

Державна міграційна служба повідомляє про проведення робіт із оновлення програмного забезпечення сервісів обліку персональних документів. У новій версії ПЗ можлива зміна транслітерації прізвищ власників ID-карт і паспортів для виїзду за кордон. У разі розбіжностей у написанні між двома документами дійсним визнається останній оформлений документ.

Це означає наступне: якщо громадянин України спочатку замовив та отримав закордонний паспорт з одним написанням його імені та прізвища, а пізніше він замовив посвідчення особи, де написання латинським шрифтом дещо відрізняється, то його паспорт для виїзду за кордон автоматично вважається недійсним.

Громадян закликають перевірити свої ідентифікаційні документи та при виявленні різної транслітерації звернутися до підрозділів міграційної служби, ЦНАП, «Паспортного сервісу». Така проблема стосується лише власників ID-картки. Для тих, хто має дійсний закордонний паспорт та паспорт-книжечку, проблема не актуальна (навіть якщо ім’я написане зі застарілою транслітерацією).

Зазначимо, що транслітерація в Україні не завжди була уніфікована, в результаті можна зустріти різні написання тих самих імен, як, наприклад, Serhii та Sergiy (правильний лише перший варіант).

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Які переваги матиме Україна від збільшення Європейського фонду миру?

Ми раніше повідомляли, що на порталі для держпослуг Дія з’явився новий розділ, де користувачі через особистий кабінет мають можливість перевірити статус компанії-підрядника, яка займається будівництвом об’єкта.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:

Супутниковий інтернет стане кращим, але дорожчим: Starlink представив нові тарифи

У Vodafone розповіли, які альтернативи поповнення рахунку залишилися після ліквідації iBox

За матеріалами сайту dmsu.gov.ua

google news